Pages

2010年10月16日土曜日

英語版「バクマン。(BAKUMAN.)」から使える英語フレーズ

先日、英語版のマンガ「バクマン。」を読んでリーディングの勉強をしたと書きましたが、今回はその中から面白そう&使えそうな英語フレーズをメモしておきます。

Bakuman., Vol. 1Bakuman., Vol. 1
Tsugumi Ohba Takeshi Obata

VIZ Media LLC 2010-08-03
売り上げランキング : 52705
Amazonで詳しく見る by G-Tools

引きこもり・フリーターは英語でなんと言う?

最近、英語の辞書にhikikomoriという言葉が載ったというニュースがありましたが、それでもおそらくまだhikikomoriと言っても外国では伝わりにくいと思います。
では英語版「バクマン。」ではこれらの言葉をなんと翻訳しているでしょうか?

I don't want to be called a shut-in.
引き籠りと言われたくない

I don't want to be called a freeloader in the future, so I'll become a white collar worker even though I don't want to.
将来 フリーターと呼ばれたくない だから目指してもいないサラリーマンになり

「freeloader」はちょっとニュアンスが変わってしまうかな、と思いますが、「shut-in」はそのまま使えそうな感じですね。


「才能を活かす」は英語でなんという?

これ、実は私がずっとどう書いたらいいか分からなかったフレーズです。
英語版「バクマン。」での表現はこんな感じ。

Are you thinking about putting your drawing skills to use in the future?
お前 絵の才能将来に生かす事考えてる?


英語で「おせっかいなやつ!」

サイコーと亜豆のことにいつも首を突っ込むシュージン・・・。そんなおせっかいなやつにサイコーは心の中でこうつぶやきます。

He really does like to poke his nose into things.
こいつほんとおせっかいだな

poke one's nose into~ で ~に口を出す、でしゃばる、という意味です。


「なんていったらいいのかな?」と口ごもるとき

自分の考えをうまく言葉にできない時ってありますよね。
そんな時に使えそうなフレーズです。

Huh? I don't get it. Explain.
意味わかんねーよ わかり易く話せよ

How do I put it? Azuki naturally knows that a girl should be graceful and polite...
なんていうのかな おしとやかに行儀よくしてるのが女の子らしい それが一番ってのが自然に身についてて

ちなみに以前ESLのpodcastでも「I'm not sure how to put it」という表現を見たことがあります。


気にかかっていることがあるとき

心の中で気にかかっていることがあるとき、悩まされていることがあるときは

Something's been bugging me since you told me your uncle commited suicide.
Won't your parents be against you becoming a manga artist?
おじさんの自殺の話聞いて思ったんだけど
もしかしてサイコーの親 マンガ家になるの反対しね?

has been bugging で ~が気になっている、悩んでいる。
他にも、付きまとう、いらいらさせる、気に障る、というニュアンスもあるようです。buggingは「bothering」にも近いようですね。


「ちょっと今すぐには思いつきませんねー」

いきなり難しい質問を振られたときに使えそうです。
Saiko, what kind of manga do you want to draw?
サイコーどんな漫画描きたい?

I don't know off the top of my head... but I like manga that's manly
そんなこと急に聞かれても ただ俺は男っぽい漫画が好き

off the top of one's head で パッと思いついて、即席で、などの意味です。
That's just off the top of my head は ただの思いつきです。という意味になります。


「唐突」は「青から?」

「唐突に」「突然に」「思いがけなく」をあらわす熟語がちょっと面白かったです。

She never wrote about having a boyfriend, so this is so out of the blue.
彼氏ができたなんて一度も匂わせてなかったのに唐突すぎだろ

ちなみに、「out of the clear blue sky」という言い方もあるそうです。青い空から突然にやってきた結婚の知らせ・・・。 ショックですね。


「ムキになるなよ」→「個人的な話にとるなよ」

成績優秀なシュージンに向かって「私勉強ができる人タイプじゃないから」と言った亜豆母に、シュージン
がムキになって言い返す場面です。

But that's just your taste, Mrs.Azuki. That's not how every girl feels.
I'm really popular too, you know... with girls who are overly serious...
いやあれですよお母様 それはお母様の趣味の問題であって
僕だってモテるんすよ クソ真面目な女子に

Don't take it so personally.
何ムキになってんだよ

いかに女子にモテるかをアピールするシュージンに「Don't take it so personally」とサイコーからの冷静な一言。日本語版は「何ムキになってんだよ」ですけど、英語に訳すと「個人的な話に取らないでね」「あてつけだと思わないでね」というニュアンスですね。



いかがでしょうか?
マンガとはいえ、なかなか面白そうな表現が多くて為になります。それに日本語版と照らし合わせると「こんな時はこう言えばいいんだなー」というのがよりわかり易く勉強できますね。

バクマン。 1 (1) (ジャンプコミックス)バクマン。 1 (1) (ジャンプコミックス)
小畑 健 大場 つぐみ

集英社 2009-01-05
売り上げランキング :
おすすめ平均
Amazonで詳しく見る by G-Tools

関連記事

0 コメント:

コメントを投稿